Utenti collegati: 24 
 
free.it.lingua.inglese
No description.

Indice messaggi | Invia un reply | Tutti i newsgroup | Cerca | Statistiche 



  Inviato da: Luca  Mostra tutti i messaggi di Luca
Titolo: alcune frasi
Newsgroup: free.it.lingua.inglese
Data: 20/01/2010
Ora: 09:17:40
Mostra headers
 
  Salve a tutti, sto traducendo con degli amici un videogioco in<br /> italiano, ma ci sono alcune frasi che mi risultano poco chiare:<br /> <br /> 1)A bolt out of the blue: un fulmine a ciel sereno?<br /> <br /> 2) The magistrate is quite frankly someone $CHARACTERNAME$ simply<br /> cannot stand. So the obvious answer here to try and get that job<br /> <br /> Qui non capisco proprio, sembra che manchi proprio il verbo: il<br /> magistrato sta...? Oppure intende &quot;il magistrato =E8 franco: qualcuno<br /> (nome) semplicemente non pu=F2 stare (=E8 di troppo?). Cos=EC l'ovvia<br /> risposta =E8 provare e ottenere quel lavoro&quot; (?)<br /> <br /> 3) It appears $FROM$ takes his vendettas very seriously. In fact<br /> having paid the government a small bribe from some of your time he has<br /> demanded his rival=92s job.<br /> <br /> Non riesco a capire il senso di &quot;from some of your time&quot;, ma in<br /> inglese vendetta si dice vendetta?<br /> <br /> Grazie  

Invia una risposta:

Nome:

Email:

Titolo:

Testo:


Attenzione: l'invio del messaggio richiede diversi secondi.
Non premere pi� volte il tasto "Invia".

 © Sergio Simonetti 2001 Che cos'è Links