Utenti collegati: 32 
 
it.cultura.linguistica
Lingue e dialetti del mondo

Indice messaggi | Invia un reply | Tutti i newsgroup | Cerca | Statistiche 



  Inviato da: multivac85@gmail.com  Mostra tutti i messaggi di multivac85@gmail.com
Titolo: Re: Nuovo traduttore automatico
Newsgroup: it.cultura.linguistica
Data: 22/10/2017
Ora: 13:56:58
Mostra headers
 
  Il giorno domenica 22 ottobre 2017 09:55:57 UTC+2, paup...@gmail.com ha scr=<br /> itto:<br /> &gt; Il giorno venerd=C3=AC 20 ottobre 2017 06:40:28 UTC, paup...@gmail.com ha=<br /> scritto:<br /> &gt; &gt; Il giorno luned=C3=AC 16 ottobre 2017 13:06:45 UTC, multi...@gmail.com =<br /> ha scritto:<br /> &gt; &gt; &gt; Segnalo il nuovo traduttore automatico DeepL che in alcuni test di tr=<br /> aduzione =C3=A8 stato giudicato migliore di quelli di Google, Facebook e Mi=<br /> crosoft, ecco il link:<br /> &gt; &gt; &gt;=20<br /> &gt; &gt; &gt;=20<br /> &gt; &gt; &gt; https://www.deepl.com/translator<br /> &gt; &gt; &gt;=20<br /> &gt; &gt; &gt; Come prova ho messo l'inizio dell'Alice di Carroll, ecco il risultato=<br /> :<br /> &gt; &gt;=20<br /> &gt; &gt; Una prova con Einstein:<br /> &gt; &gt; ...<br /> &gt;=20<br /> &gt; Proviamo con una poesia di Brecht:<br /> &gt;=20<br /> &gt; &quot;Geehrtes Publikum der Breiten Strasse<br /> &gt; Wir laden Sie heut in die Welt der Kurven und Masse<br /> &gt; Zu entschleiern vor Ihrem Kennerblick<br /> &gt; Die Geburtsstunde der Physik.<br /> &gt; Sie sehen das Leben des grossen Galileo Galilei<br /> &gt; Den Kampf des Fallgesetzes mit dem gratias dei,<br /> &gt; Der Wissenschaft mit der Uebrigkeit<br /> &gt; An der Schwelle einer Neuen Zeit.<br /> &gt; Sie sehen die Wissenschaft jung, geil und drall<br /> &gt; Und Sie sehen ihren Suendenfall.<br /> &gt; Sie muss essen und ihr wird Gewalt getan<br /> &gt; Und so kommt sie auf die schiefe Bahn<br /> &gt; Und wird, die Meisterin der Natur<br /> &gt; Billige Gesellschaftshur.<br /> &gt; Noch ist das Wahre nicht die Ware<br /> &gt; Doch hat es schon dies Sonderbare<br /> &gt; Dass es die Vielen nicht erreicht<br /> &gt; Und macht ihr Leben schwer statt leicht.<br /> &gt; Solches Wissen ist aktuell<br /> &gt; Die Neue Zeit laeuft ab besonders schnell.<br /> &gt; Wir hoffen, Sie leihen Ihr geneigtes Ohr<br /> &gt; Wenn nicht uns, so doch unserm Thema, bevor<br /> &gt; Infolge der nicht gelernten Lektion<br /> &gt; Auftritt die Atombombe in Person.&quot;<br /> &gt;=20<br /> &gt; traduzione automatica:<br /> &gt;=20<br /> &gt; &quot;Gentile pubblico di Breite Strasse<br /> &gt; Vi invitiamo oggi nel mondo delle curve e delle masse<br /> &gt; Per svelare davanti all' occhio del vostro intenditore<br /> &gt; La nascita della fisica.<br /> &gt; Vedete la vita del grande Galileo Galilei<br /> &gt; La lotta della Legge Caduta con le gratias dei,<br /> &gt; La scienza con il resto<br /> &gt; Alla soglia di una nuova et=C3=A0.<br /> &gt; Vedete la scienza giovane, cornea e buxom<br /> &gt; E tu vedi il suo peccato.<br /> &gt; Deve mangiare, e le sar=C3=A0 inflitta violenza<br /> &gt; Ed =C3=A8 cos=C3=AC che si mette in pista sbagliata<br /> &gt; E diventer=C3=A0 il campione della natura<br /> &gt; puttana aziendale a buon mercato.<br /> &gt; La cosa reale non =C3=A8 ancora la merce<br /> &gt; Ma questa strana cosa =C3=A8 ancora successo?<br /> &gt; Che non raggiunge la folla<br /> &gt; E rende la sua vita difficile invece di facile.<br /> &gt; Tali conoscenze sono aggiornate<br /> &gt; Il Nuovo Tempo =C3=A8 particolarmente veloce.<br /> &gt; Ci auguriamo che possiate prestare il vostro orecchio inclinato<br /> &gt; Se non noi, ma il nostro soggetto, prima<br /> &gt; Come risultato della lezione non appresa<br /> &gt; &quot;Entrare di persona nella bomba atomica&quot;.<br /> &gt;=20<br /> &gt; mia traduzione libera:<br /> &gt;=20<br /> &gt; &quot;Gentile pubblico raccolto a Brod-u=C3=A9i,<br /> &gt; vi narreremo del Galilei,<br /> &gt;=20<br /> &gt; e della Scienza -sua figlia neonata-<br /> &gt; quando era bella e ancora illibata.<br /> &gt;=20<br /> &gt; Assisterete all`aspra contesa<br /> &gt; tra legge dei gravi e legge pretesa;<br /> &gt;=20<br /> &gt; quando la Fisica dal corso obliquo`,<br /> &gt; quello consueto: lo /status quo/.<br /> &gt;=20<br /> &gt; Lasciando superba la casa del padre,<br /> &gt; pero` misera cadde fra le idolatre:<br /> &gt;=20<br /> &gt; per mantenersi non ebbe altri mezzi,<br /> &gt; che agli amanti conceder suoi vezzi.<br /> &gt;=20<br /> &gt; Questa la parabola sua esistenziale:<br /> &gt; da regina del sapere, a economica puttana sociale.<br /> &gt;=20<br /> &gt; Ma il Bene non =C3=A8 ancor tutto dai Beni formato;<br /> &gt; anche se gi=C3=A0 hanno lo stesso primato:<br /> &gt;=20<br /> &gt; di non raggiunger le case dei tanti<br /> &gt; e del sollievo lasciarli mancanti.<br /> &gt;=20<br /> &gt; Tale discorso aggiornato =C3=A8 appieno:<br /> &gt; i nuovi tempi corrono senza freno.<br /> &gt;=20<br /> &gt; Pertanto rizzate sagaci le antenne,<br /> &gt; il tema trattato ha valore perenne.<br /> &gt;=20<br /> &gt; Non fate come chi la lezione non volle seguire<br /> &gt; e la Bomba Atomica si ritrovo` nel cortile.&quot;<br /> <br /> <br /> =E2=80=9CPoetry is what gets lost in translation=E2=80=9D (Robert Frost).<br /> <br /> <br /> Ciao.  

Il thread:
da leggere multivac85@gmail.com 16/10 15:06
Nuovo traduttore automatico
   da leggere Giovanni Drogo 17/10 11:06
Re: Nuovo traduttore automatico
      da leggere multivac85@gmail.com 17/10 12:21
Re: Nuovo traduttore automatico
         da leggere Giovanni Drogo 18/10 12:53
Re: Nuovo traduttore automatico
            da leggere multivac85@gmail.com 19/10 18:40
Re: Nuovo traduttore automatico
   da leggere pauperino@gmail.com 20/10 08:40
Re: Nuovo traduttore automatico
      da leggere Giovanni Drogo 20/10 10:20
Re: Nuovo traduttore automatico
         da leggere pauperino@gmail.com 20/10 11:28
Re: Nuovo traduttore automatico
            da leggere multivac85@gmail.com 20/10 12:54
Re: Nuovo traduttore automatico
            da leggere JaWo 20/10 18:20
Re: Nuovo traduttore automatico
               da leggere pauperino@gmail.com 21/10 05:34
Re: Nuovo traduttore automatico
      da leggere pauperino@gmail.com 22/10 09:55
Re: Nuovo traduttore automatico
         da leggere multivac85@gmail.com 22/10 13:56
Re: Nuovo traduttore automatico
            da leggere pauperino@gmail.com 22/10 14:40
Re: Nuovo traduttore automatico
 

Invia una risposta:

Nome:

Email:

Titolo:

Testo:


Attenzione: l'invio del messaggio richiede diversi secondi.
Non premere pi� volte il tasto "Invia".

 © Sergio Simonetti 2001 Che cos'è Links