Utenti collegati: 23 
 
it.cultura.linguistica
Lingue e dialetti del mondo

Indice messaggi | Invia un reply | Tutti i newsgroup | Cerca | Statistiche 



  Inviato da: pauperino@gmail.com  Mostra tutti i messaggi di pauperino@gmail.com
Titolo: Re: Nuovo traduttore automatico
Newsgroup: it.cultura.linguistica
Data: 20/10/2017
Ora: 08:40:27
Mostra headers
 
  Il giorno luned=C3=AC 16 ottobre 2017 13:06:45 UTC, multi...@gmail.com ha s=<br /> critto:<br /> &gt; Segnalo il nuovo traduttore automatico DeepL che in alcuni test di traduz=<br /> ione =C3=A8 stato giudicato migliore di quelli di Google, Facebook e Micros=<br /> oft, ecco il link:<br /> &gt;=20<br /> &gt;=20<br /> &gt; https://www.deepl.com/translator<br /> &gt;=20<br /> &gt; Come prova ho messo l'inizio dell'Alice di Carroll, ecco il risultato:<br /> <br /> Una prova con Einstein:<br /> <br /> &quot;An die Definition der Gleichzeitigkeit ist nur die /eine/ Forderung zu ste=<br /> llen, da=C3=9F sie in jedem realen Falle eine empirische Entscheidung an di=<br /> e Hand gibt =C3=BCber das Zutreffen oder das Nichtzutreffen des zu definier=<br /> enden Begriffs. Da=C3=9F meine Definition dies leistet, ist unbestreitbar.<br /> <br /> Dass das Licht zum Durchlaufen des Weges A -&gt; M und zum Durchlaufen der Str=<br /> ecke B -&gt; M dieselbe Zeit brauche, ist in Wahrheit keine /Voraussetzung ode=<br /> r Hypothese/ ueber die physikalische Natur des Lichtes, sondern eine /Fests=<br /> etzung/, die ich nach freies Ermessen treffen kann, um zu einer Definition =<br /> der Gleichzeitkeit zu gelangen.&quot;<br /> <br /> <br /> Risultato:<br /> <br /> &quot;Per la definizione di simultaneit=C3=A0, va fatta solo l' unica domanda ch=<br /> e in ogni caso reale fornisce una decisione empirica sull' applicabilit=C3=<br /> =A0 o non applicazione del termine da definire. La mia definizione =C3=A8 i=<br /> nnegabile.<br /> <br /> Il fatto che la luce abbia bisogno dello stesso tempo per attraversare il s=<br /> entiero A -&gt; M e passare attraverso il sentiero B -&gt; M non =C3=A8 in realt=<br /> =C3=A0 una /presupposto o ipotesi/successo sulla natura fisica della luce, =<br /> ma una /definizione/ che posso fare a mia discrezione per arrivare ad una d=<br /> efinizione di simultaneit=C3=A0.&quot;<br /> <br /> <br /> Una mia traduzione:<br /> <br /> &quot;Alla definizione di simultaneita` pongo /una/ sola condizione: che ci lasc=<br /> i, in ciascuna situazione realmente esistente, una possibilita` empirica di=<br /> stabilire la corretteza -o la non correttezza- di cio` che andiamo a defin=<br /> ire astrattamente. Che la mia definizione si presti a cio` e` inconfutabile=<br /> ..<br /> <br /> Che la luce, per il percorso del cammino A -&gt; M e per il percorso del tratt=<br /> o B -&gt; M, abbia bisogno del medesimo tempo, invero, non e` una /presupposiz=<br /> ione o ipotesi/ sulla natura fisica della luce, piuttosto e` uno /stabilime=<br /> nto/, che io posso stipulare liberamente per giungere ad una definizione de=<br /> lla simultaneita`.&quot;  

Il thread:
da leggere multivac85@gmail.com 16/10 15:06
Nuovo traduttore automatico
   da leggere Giovanni Drogo 17/10 11:06
Re: Nuovo traduttore automatico
      da leggere multivac85@gmail.com 17/10 12:21
Re: Nuovo traduttore automatico
         da leggere Giovanni Drogo 18/10 12:53
Re: Nuovo traduttore automatico
            da leggere multivac85@gmail.com 19/10 18:40
Re: Nuovo traduttore automatico
   da leggere pauperino@gmail.com 20/10 08:40
Re: Nuovo traduttore automatico
      da leggere Giovanni Drogo 20/10 10:20
Re: Nuovo traduttore automatico
         da leggere pauperino@gmail.com 20/10 11:28
Re: Nuovo traduttore automatico
            da leggere multivac85@gmail.com 20/10 12:54
Re: Nuovo traduttore automatico
            da leggere JaWo 20/10 18:20
Re: Nuovo traduttore automatico
               da leggere pauperino@gmail.com 21/10 05:34
Re: Nuovo traduttore automatico
      da leggere pauperino@gmail.com 22/10 09:55
Re: Nuovo traduttore automatico
         da leggere multivac85@gmail.com 22/10 13:56
Re: Nuovo traduttore automatico
            da leggere pauperino@gmail.com 22/10 14:40
Re: Nuovo traduttore automatico
 

Invia una risposta:

Nome:

Email:

Titolo:

Testo:


Attenzione: l'invio del messaggio richiede diversi secondi.
Non premere pi� volte il tasto "Invia".

 © Sergio Simonetti 2001 Che cos'è Links